Poema de Peter Handke perteneciente a su poesía reunida que con el paradójico y sugerente título "Vivir sin poesía" publica la editorial Bartleby. Traducción de Sandra Santana.
EL LÍMITE DE LAS PALABRAS II
Nos sentamos al borde del camino y hablamos.
Lo peor ha pasado ya hace tiempo, porque en el borde
del glaciar reposan los cadáveres.
¿Quién está en la linde del campo, en el arcén de
la carretera?
¿Cary Grant?
Al borde de la lápida, layado por la laya, un gusano
blanco.
El borde de la mancha ya está seco.
Hace un frío intenso y las heridas del capitán Scott
comienzan a supurar por el borde.
Al límite del agotamiento, todos pronunciamos oraciones
simples.
En los bordes de los bolsillos de los muertos, las uñas de
los saqueadores encuentran un límite.
Nos sentamos al borde del camino, en la linde del
campo, y hablamos y hablamos.
Donde debería estar el límite de las palabras comienza a
arder el follaje en los bordes, y las palabras se retuercen
sobre sí mismas de modo infinitamente lento:
“¡Estas franjas negras!”.
Estos límites de la tristeza.
8 comentarios:
LINK OF LYNXES TO MOST HANDKE MATERIAL ON THE WEB:
http://www.handke.scriptmania.com/favorite_links_1.html
HANDKE LINKS + BLOGS SCRIPTMANIA PROJECT MAIN SITE:
http://www.handke.scriptmania.com
and 13 sub-sites
http://www.handkepsychobio.scriptmania.com/
http://www.handkedrama.scriptmania.com/
http://www.handkeprose.scriptmania.com/
http://www.handkefilm.scriptmania.com
http://www.handketrans.scriptmania.com/
HTTP://WWW.HANDKELECTURES.FREESERVERS.COM
http://www.handkeromance.scriptmania.com/index.html
http://handke-watch.blogspot.com/
[moravian nights discussion]
the newest:
http://handke-photo.scriptmania.com/
contains the psychoanalytic monograph
The Morawian Night Essay + Handke trivia
http://www.handkelectures.freeservers.com [the drama lecture]
http://www.van.at/see/mike/index.htm
[dem handke auf die schliche/besuch auf dem moenchsberg, a book of mine about Handke]
http://begleitschreiben.twoday.net/topics/Peter+Handke/
http://handke-discussion.blogspot.com/
[the American Scholar caused controversy about Handke, reviews, detailed of Coury/ Pilipp's THE WORKS OF PETER HANDKE, the psycho-biological monograph/ a note on Velica Hoca/ ]
with three photo albums, to wit:
http://picasaweb.google.com/mikerol
http://picasaweb.google.com/mikerol/HANDKE3ONLINE#
>
http://picasaweb.google.com/mikerol/HANDKE2ONLINE#
http://picasaweb.google.com/mikerol/POSTED?authkey=YeKkFSE3-Js#
http://www.handke-trivia.blogspot.com
http://www.artscritic.blogspot.com
[some handke material, too, the Milosevic controversy summarized]
Curioso bombardeo de links sobre Handke.
Thank you (o danke) amigo.
"Bumbershoot" u "Bomberschutz" acqui Seattle este un paraguas! I decided about 20 years ago to approach one person, and a genius, from every major angle and see what I could come up with. now you need "bombaderos" to put out the fire!
xx michael roloff
Qué flipe. Interesante su pasión por Handke my friend. Saludos.
"Historia del lápiz" de Handke me parece el mejor compendio de toda su literatura, de su pasado y de su futuro... Claro, desde mi punta de vista.
Saludos.
AJP
Totalemente! Geschichte des Bleistits, and it is not even in English! Because it is a great workbook of a great artist and you can see how he is changing during a very important period in his life, and how his UEBER DIE DOERFER/ WALK ABOUT THE VILLAGES/ I don't know its Spanish title, Por la Pueblo??? [I am its American Translator] developed. How many writers are there who have developed as writers as has Handke, a difficult person of course, a great writer a great case, one every hundred years like that. I just found out tht Herta Mueller won the Nobel Prize but am betting that Handke's work will win it during the next five years and have put up a site http://handke-nobel.scriptmania.com/
where you can take me up on my 5:1 odds that he will.
Estimado SUMMA POLITICO... Intuyo su inglish, y perdóneme, porque mi fuerte es el francés... En el fondo no sé si alaba a Hanke como autor, lo aprecia como amigo, o lo lanza a los cuatro vientos sin saber hacia dónde sopla cada uno de ellos. Perdóneme, pero al fin y al cabo no le entiendo nada...
Traduce algo, Migue, tú que eres políglota, porfa.
AJP
La verdad Antonio es que me da un poco de pereza traducir. Lo que se topa uno por estos mundos virtuales.
Saludos y abrazos everywhere.
Publicar un comentario